
最近这电影《浪浪山小妖怪》火得不行,可偏偏有个字幕的事儿闹得大家伙儿都觉得奇怪。说是有个人在网上说,片子里有一段,小妖怪们打死了只老鼠精,后来有个老婆婆给他们送鞋,老婆婆说的原话是“你们走远路,费鞋”,**字幕打成了“废鞋”。咋说。有人琢磨了半天,觉得这“费鞋”才对。“费”就是花的意思,“费鞋”合着就是走路多鞋容易坏,*顺理成章的嘛。可“废鞋”就是鞋坏了扔了,你走远路,鞋扔了有啥用?这不就乱套了吗?所以不少人觉得字幕打错了,要是“费鞋”。有人还特意问了武汉一家电影院,那边说字幕确实是“废鞋”。可也有人说,不好说,反正网上“费鞋”“废鞋”的说法都有人用。这么一折腾,连片方都还没个说法。记者去联系上海美术电影制片厂,还有上影元,电话打过去都没人接。后来找到上海猫眼影业,人家*没多说,就说了句会记下来,然后上报。还引来了华中师范大学的张教授,他也是这么看的。他说,从说话的规矩和平时咋说来看,“走远路”就配“费鞋”。因为“费鞋”就是指鞋容易磨坏,这是老话儿了,大家都这么用。而“废鞋”就是鞋烂了不要了,跟“走远路”没啥关系,谁还这么说?他说这明显是个错字。这电影票房是真不错。猫眼那边数据,到8月16号晚上快八点票房已经超过了9个亿,连着破了纪录,又创了新纪录。这么看,字幕的事儿好像*没啥大不了,大家还是看热闹的多。