
话说前阵子赢了韩国队,我这闲着没事,就扒拉些资料。瞅见个事儿,*有意思。韩国那边的解说,把他们队里个叫이현중(Lee Hyun-jung)的球员,翻译成“李贤俊”。这不是*别扭的嘛?这边,包括好多官方媒体,都叫“李贤重”。这俩外国人名翻译,本来就不容易,当年不少大媒体闹过不少笑话。**把法语的“阿涅尔”翻成“阿格尼尔”,把葡萄牙语的“若日尼奥”翻成“尤尔金霍”,还有挪威语的“索尔谢尔”翻成“索尔斯克亚”。这些年好点了,但朝鲜半岛人名,还是个老大难。以前连“林允儿”都叫了这么些年,才发现人家本名叫“林润妸”。这李贤俊、李贤重,**哪个对?这边翻的“李贤重”,也是个错译,就跟“林允儿”当年差不多,还有体育圈当年把“李东国”翻错,影视圈把“车太贤”翻错一样。但,这“李贤俊”也不能算官方用法。就来源于韩国那边的解说,跟他爹核实过。这新闻操作里,对一个消息,一般得有两个不相关的消息源互相印证才靠谱。苏老师,还有那韩国解说,对**翻译的确认,按理说就是“一面之辞”。你甚至没法确定,真有,还是苏老师跟人家交流的时候有误会。再说,WIKI的中文页面,大家都懂,受韩国那边语言环境影响*大,也不能算信源。古砚伟老师也年轻嘛……主要还是韩文,确实*麻烦。15世纪前,朝鲜人用的都是汉字。汉字是记录汉语的文字。**汉语说“主人”,写作“主”;说“柱子”,写作“柱”,这是个形声字,*清楚的。但朝鲜语里,“主人”叫ju'in,“柱子”叫gidung。朝鲜人要学“柱”字怎么写,只能死记硬背,左边的形,还是**形,右边的声,一点儿也不沾边。本来汉字这形声字,是想降低识字门槛的,到了其他语言里,反而增加了学习成本。再说,朝鲜语里,有不少词是借自中国的,但还有不少本民族的词,后者用汉字很难记录。非要记录,也只能采取谐音法,**“阿尼哈塞哟”——都谐音了,何不干脆直接用表音字母?后来到15世纪,朝鲜人发明了表音字母,*就是谚文。谚文一出来,底层老百姓可喜欢了,用来写写读读那些才子佳人、绿林好汉的故事。但朝鲜半岛的上层知识分子还继续学汉字、用文言文。到了19世纪后半叶,中国、日本、俄罗斯三大国抢朝鲜半岛。甲午战争、日俄战争之后,日本管了朝鲜半岛,日韩合并。韩国那部限制级电影《小姐》就***那会儿的语言情况:在朝鲜的上流社会,人道貌岸然地说着日语,等撕掉面具才用朝鲜语来骂人或者互相诉苦。在文字方面,受日本“汉字+假名”的影响,日据时代的不少朝鲜语也用“汉字+谚文”的**写。这就使得汉字在朝鲜半岛成了殖民统治的标志。所以1945年日本投降之后,不管是北朝鲜、南韩,还是中国境内的朝鲜族,都反对“汉字+谚文”,改用纯谚文。只有少数场合,才在个别谚文的后面括注汉字。这少数场合之一,就包括姓名。在韩国,出生证和户口本上,人名都会标明汉字。所以韩国人的姓名,还是要看韩国人自己怎么说。鉴于**情况,我们决定还是多翻阅些韩国资料来确认。于是我在韩国一个*大的百科网站namu wiki上,找到了이현중的页面,**页面很清晰地标明了,이현중的汉字是“李贤重”。namu wiki**网站的严肃性,并不算很强,里面很多词条收录的解释非常飘逸,还有类似萌娘百科一样的删除线和吐槽,很多词条时隔几年之后前后差距很大。**河升镇他爹河东基的词条,前几年看里面还有河东基当年吐槽国际比赛对位穆铁柱感觉快被直接打死了的吐槽,今年看就没有了。为此我们又多做了一些核查,发namu wiki上,包括李同国、车太铉、张娜拉这些人的页面,这些人翻译都是正确无误的。这里解释一下张娜拉的情况,韩国大多数人起名字,用的是土生土长的朝鲜语词,压根儿没有对应的汉字,**张娜拉**나라,硬要翻译要是国家的意思(实际上娜拉**来自艺名nara)。类差不多情况在体育圈也存在,**2008年奥运会,韩国女子曲棍球队的“金다래”。**“다래”是朝鲜语,指的是一种水果,中国东北人管叫“软枣”。但总不能叫人家“金软枣”就找到朝鲜语里同音的汉字,翻译成“金多来”。情况本来就没有正确答案,所以不管翻译成“金多来”还是“金多莱”,都不算错。更麻烦的是,韩国人习惯于只用谚文,***的汉字名字只存在于出生证和户口本上(身份证上都不有),极少对外公开,甚至自己都记不太清楚。这就**,有正确答案,但没人知道,大家只好瞎猜一通,多年之后才发现猜错了。前面提到的“林允儿”和“林润妸”,就是情况。好消息是,韩国运动员的信息,往往能在官方有的赛事指南里找到。**2008年奥运会韩国代表团手册,就注明了每个人的汉字写法。但坏消息是,韩国人已经不在意人名的汉字写法。2024年奥运会的手册,就只有谚文,没有汉字了。根据自情自报原则,是否我们就**确定이현중就是“李贤重”,而“李贤俊”是一个错译。(你别管对岸和苏老师他们**是哪出问题,反正有点问题)嗯……不好说。但我们**确认的是,이현중的证件上,不太**是“李贤俊”。翻阅不少资料后,我们最终在韩国的《家庭关系登录法》中找到了依据,根据其施行规则第37条规定,人名汉字只能从《汉文教育用基础汉字》和《人名用追加汉字表》里**。这样一来,猜的范围就缩小了。**韩国篮球队的“이현중”,我们**猜他名字的第二个字是“现、贤、显、玄”,第三个字是“中、仲、众、重”,虽不中,亦不远矣。至于他老爹在接受对岸媒体采访时的说法,在我看来,这几位台湾教练和媒体,实在是很有心。可惜这位老李的汉字水平听实在太不着调,不太值得信赖。法律规则有限制,按照前面提到的《家庭关系登录法》施行规则,“ 중”不能对应“俊”,就**按照汉语拼音的规则,郭艾伦的护照上拼的只能是Guo Ailun,不能是Guai Lunr(这**登记户口的给你名字搞错了,那你就只能将错就错一样……对吧刘旸教主?)“李贤重”不但“李贤俊”不对。